2011-09-05

Schubert - Der Erlkönig 舒伯特 魔王

 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
Erlkönig                                                       魔王
  
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?                 誰於深夜風中奔馳?
Es ist der Vater mit seinem Kind;                               那是一對騎馬的父子;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,                       父親把孩子摟在懷中,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.                         為他保暖,將他緊握。
  
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -    兒子啊,你為何掩面憂懼?–
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?                       你沒看見魔王嗎,父親?
Den Erlenkönig mit Kro’n und Schweif?          那戴冠曳尾的魔王?–
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.              兒子啊,那不過是一陣霧罷了。–
  
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir;                     「親愛的孩子,來,跟我一起去;
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir,                         我會陪你玩好多好玩的遊戲,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,                河岸邊有好多花繽紛美好,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand. »       我母親有好幾件金色長袍。」–
  
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,              父親啊父親,你沒聽見嗎,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?             魔王正對我說著悄悄話?–
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;                              別驚慌,孩子,別驚慌;
In dürren Blättern säuselt der Wind.             那是風在枯葉之間沙響。–
  
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?                    「好男孩啊,要不要跟我去?
Meine Töchter sollen dich warten schön:                    我的女兒們會好好照顧你:
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,              我的女兒們會狂歡守夜,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.»     搖著你舞蹈,歌唱哄你入睡。」–
  
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort         父親啊父親,你沒看見嗎,
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?               魔王的女兒在那陰森的地方?–
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;                   兒子啊兒子,我看得很清楚;
Es scheinen die alten Weiden so grau.           那是一棵灰黑的老柳樹。–
  
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;        「我愛你,愛你美麗的形影;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt! »   若你執意不從,我只好訴諸暴力!」–
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!              父親啊父親,他抓住我了!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!                魔王讓我受苦,將我折磨!–
  
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,                   那父親心驚,他狂命奔馳,
Er hält in Armen das ächzende Kind,                          他摟著懷裡那呻吟的孩子,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not:                             歷盡艱辛,終於馳進院子:
In seinen Armen das Kind war tot.                              於他懷裡,那孩子已死。

(Johann Wolfgang von Goethe)                                  (紫蓉 )


沒有留言:

張貼留言